交替传译
作者:admin 发布于: 2014-04-23 19:07点击:
摘要:
交替传译简介:
交替传译(Consecutive interpretation),也称连续传译,主要方法就是口译译员坐在会议室当中,当源讲话开始的时候,不仅仅要听清楚,还要进行翻译,并做成笔记,当源语言发言人有停顿的时候,就需要交替传译译员用另一种语言表达该讲话。在国际联盟时代,所有演讲都以交替传译的形式翻译。有些口译员具有非常出色的掌控技能,可以作30分钟的笔记,并以另一种语言完整清晰地表达演讲的内容。
交替传译和同声传译有何区别?
随着国际化的进程的不断加快,语言障碍更是凸显,能够灵活运用多国语言的人才还是少数,无论交替传译还是同声传译,主要目的都是要让双方达到无障碍的即时沟通。要说两种口译方式有不同的地方,那是肯定的,但是两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能
新语丝交替传译领域:
政府首脑会谈,外交会晤,双边谈判,中型会议,技术交流会,随堂口译,商务谈判,高级别的学术会议,学术交流会,访问考察,小范围磋商,司法和准司法程序,宴会致词,记者采访,新闻发布会,展览会洽谈等。
交替传译(Consecutive interpretation),也称连续传译,主要方法就是口译译员坐在会议室当中,当源讲话开始的时候,不仅仅要听清楚,还要进行翻译,并做成笔记,当源语言发言人有停顿的时候,就需要交替传译译员用另一种语言表达该讲话。在国际联盟时代,所有演讲都以交替传译的形式翻译。有些口译员具有非常出色的掌控技能,可以作30分钟的笔记,并以另一种语言完整清晰地表达演讲的内容。
交替传译和同声传译有何区别?
随着国际化的进程的不断加快,语言障碍更是凸显,能够灵活运用多国语言的人才还是少数,无论交替传译还是同声传译,主要目的都是要让双方达到无障碍的即时沟通。要说两种口译方式有不同的地方,那是肯定的,但是两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能
新语丝交替传译领域:
政府首脑会谈,外交会晤,双边谈判,中型会议,技术交流会,随堂口译,商务谈判,高级别的学术会议,学术交流会,访问考察,小范围磋商,司法和准司法程序,宴会致词,记者采访,新闻发布会,展览会洽谈等。
您可能感兴趣的文章
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|