同 声 传 译
同声传译的含义:
同声传译(英文名称:Simultaneous Interpretation),又称同声翻译、同步口译,简称“同传”,是指翻译者在于讲话者几乎同步的方式,将讲话者语言翻译成目标语言的一种方式。同声传译员坐在隔音的同传室,一边通过耳机收听讲话者连续不断的讲话,一边将讲话者的话语几乎同步翻译成目标语言并通过输出话筒输出。
同声传译是一种受到严格时间限制的极高难度的翻译工作,一般很难有同声传译员能做到100%翻译,一般来说只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了。
同声传译越来越成为翻译的流行方式,目前世界上95%的国际会议都会采用同声传译的方式进行。
同声传译的第一次使用时间是在第二次世界大战后,在德国纽伦堡的国际法庭对法西斯进行审判时使用的。
同声传译的工作形式:
坐在隔音的狭小房间(俗称“箱子”)内,使用专业的设备,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒输出。需要同声传译服务的与会者,可以通过接收装置,调整到自己需要的语言频道,从耳机中获得翻译的信息。
联合国官方正式使用的语言只有6种,分别为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语和西班牙语。联合国大会会堂和各个会议厅都配有同声传译。每个语种都有一个工作室,6种语言共有6个“箱子”,每个“箱子”里通常坐着3位译员。
几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作。
同声传译的工作要求:
1.不打断讲话者,将讲话者的讲话内容转换成意思准确且完整的目标语言传译给听众;
2.有些讲话者语速比较快,还有可能有口音、夹杂或使用方言,需要同声传译员能够有很丰富的知识储备,反应迅速并能及时进行传译;
3.一般大型会议的同传传译需要同声传译员经过3-4天的时间准备,将专业名词熟记。
同声传译的工作要求只能成功不能失败,不能出现工作失误,译员工作压力非常大。
同声传译基本原则:
同声传译既是一门艺术、又是一门技术。因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作:
1.顺句驱动。在同声传译过程中,同声传译员将听到的句子切成信息单位或意群单位,再使用连接词把这些单位连接起来,保持句意畅通。汉语和英语的句序差别很大,如果等待发言人完成一句话后再译,不但会使得同声传译员跟不上发言人,还会导致拉大翻译的时间差,顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。
2.随时调整。同声传译员根据听到的新信息进行翻译内容的调整和补充。
3.适度超前。适度超前是指翻译中的预测技能,在发言人还未完成发言的情况下,同声传译员根据自己听到的话语进行预测,进行超前翻译,能获取更多的时间。
4.信息重组。信息重组是同声传译的总策略,就是根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。
5.合理简约。在不影响原文主要表达的基础上,对在用目的语很难表达或者技术性较强的材料,采用简化语言的形式,解释、归纳或者概述原语信息。
6.信息等值。同声传译过程中,很难将原语中的字或者句子译的非常完美,一般来说同传员根据所收到的词句以及语篇内容掌握原发言人的主要意思,用很容易让听众理解的词表达出来。
同声传译领域:
国际展览、专题讲座、商务活动、商务谈判、新闻传媒、外事活动、新产品发布招待会、培训授课、电视广播、国际仲裁、国际性大型会议等。
几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作。
同声传译的工作要求:
1.不打断讲话者,将讲话者的讲话内容转换成意思准确且完整的目标语言传译给听众;
2.有些讲话者语速比较快,还有可能有口音、夹杂或使用方言,需要同声传译员能够有很丰富的知识储备,反应迅速并能及时进行传译;
3.一般大型会议的同传传译需要同声传译员经过3-4天的时间准备,将专业名词熟记。
同声传译的工作要求只能成功不能失败,不能出现工作失误,译员工作压力非常大。
同声传译基本原则:
同声传译既是一门艺术、又是一门技术。因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作:
1.顺句驱动。在同声传译过程中,同声传译员将听到的句子切成信息单位或意群单位,再使用连接词把这些单位连接起来,保持句意畅通。汉语和英语的句序差别很大,如果等待发言人完成一句话后再译,不但会使得同声传译员跟不上发言人,还会导致拉大翻译的时间差,顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。
2.随时调整。同声传译员根据听到的新信息进行翻译内容的调整和补充。
3.适度超前。适度超前是指翻译中的预测技能,在发言人还未完成发言的情况下,同声传译员根据自己听到的话语进行预测,进行超前翻译,能获取更多的时间。
4.信息重组。信息重组是同声传译的总策略,就是根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。
5.合理简约。在不影响原文主要表达的基础上,对在用目的语很难表达或者技术性较强的材料,采用简化语言的形式,解释、归纳或者概述原语信息。
6.信息等值。同声传译过程中,很难将原语中的字或者句子译的非常完美,一般来说同传员根据所收到的词句以及语篇内容掌握原发言人的主要意思,用很容易让听众理解的词表达出来。
同声传译领域:
国际展览、专题讲座、商务活动、商务谈判、新闻传媒、外事活动、新产品发布招待会、培训授课、电视广播、国际仲裁、国际性大型会议等。